Ecoute Voir

Interprétation en langue des signes

L'interprétation en langue des signes (LSF) est destinée au public sourd et aux locuteurs de la langue des signes. L'interprète est visible sur scène et traduit en direct tout ce qui est dit par les comédiens. Cette mesure est proposée en collaboration avec les compagnies et les théâtres partenaires et se prépare bien à l'avance.

INFOS

Calendrier des spectacles interprétés en LSF

Différents spectacles sont listés ci-dessous. Une majorité d'entre eux sont proposés avec interprétation en langue des signes.

Certains spectacles sont 100% visuel et ne nécessitent pas d'interprétation. En collaboration avec les théâtres partenaires Ecoute Voir propose une traduction en LSF des échanges (bord de scène) entre le public et les comédiens à l'issue du spectacle.

L'interprétation en langue des signes

Description de la photo: La photo représente un espace sombre avec un rai de lumière qui éclairent deux personnages vêtus de noir et portant des chapeaux noirs.  Sur leur droite on distingue des petites marionnettes.
Sur leur gauche, deux femmes habillées tout de noir, les interprètes en langue des signes, font des signes avec leurs mains. Elles se regardent. Alain Wicht - La Liberté

La langue des signes est principalement utilisée par des locuteurs sourds et leurs proches. Il s'agit d'une langue à part entière qui fonctionne sur un mode visuo-gestuel et non oral. 

Afin de permettre l'accessibilité au spectacle pour le public sourd, une (parfois 2) interprète, est positionnée sur scène et traduit simultanément les dialogues des comédiens.

Une bonne visibilité

Description de la photo: Sur la photo une femme, de dos, vêtue de noir et portant un bonnet noir, est assise sur le bord d'une scène. Devant elle, une salle de théâtre vide composée de sièges rouges. Ce moment correspond au réglage de la lumière sur l'interprète, réalisé avec les techniciens lumière du théâtre. Sarah Carp

Le spectateur sourd doit pouvoir suivre le spectacle ET regarder l'interprétation en langue des signes. Un certain nombre de places sont donc pré-réservées pour que les personnes sourdes soient bien positionnées.

Dans les salles non numérotées, le public sourd est invité à choisir sa place avant l'entrée du reste du public dans la salle.

L'interprète doit être en lumière afin d'être bien visible. Les contraintes techniques liées à l'éclairage sont mises en place avec le technicien lumière de la compagnie ou du théâtre.

INFOS

En amont des spectacles

Les interprètes préparent leur traduction sur la base des supports transmis par la compagnie (texte/captation) en collaboration avec des médiateurs sourds.

Elles collaborent avec les comédiens et les techniciens, participent à des répétitions et des filages afin de s'imprégner du spectacle et des intentions de jeu. 

INFOS

Sélection des spectacles

Les théâtres et compagnies proposent une sélection de spectacles pour lesquels une accessibilité en LSF pourrait être proposée. Idéalement ce sont les spectacles en tournée qui sont favorisés.

Un groupe composé de représentants du monde de la surdité se réunit une fois par année pour faire une sélection parmi ces propositions de collaboration.

INFOS

Document à télécharger:

ecoute-voir-parametres-choix-spectacles.pdf

Evaluations

Sur la page de chaque spectacle, des boutons EVALUATION permettent respectivement au public sourd et au public entendant d'évaluer la mesure proposée grâce à un questionnaire en ligne. 

Nous vous remercions de prendre quelques minutes pour remplir ces questionnaires qui nous permettent de faire évoluer nos prestations.

INFOS 

Brochure de saison à télécharger

Pour télécharger le programme des interprétations en langue des signes en format PDF, veuillez cliquer sur le lien suivant:

Ecoute-saison-24-25-LSF WEB-V2.pdf


Autres prestations

Une interprète est positionnée à côté de la directrice du théâtre à l'issue d'un spectacle afin de traduire les échanges avec le public. Julien Mudry

Les interprètes qui collaborent avec Ecoute Voir pour les mesures LSF sont parfois mandatés par les partenaires culturels de l’association pour d'autres événements. Il arrive qu’ils soient sollicités pour traduire notamment des bords de plateau lors de spectacles qui ne sont pas traduits en langue des signes ou des conférences.
Les frais liés à ces "autres prestations" sont à la charge des partenaires culturels. Les soutiens financiers reçus par Ecoute Voir sont en effet uniquement destinés à financer l'accessibilité aux arts vivants.
Dans le but de faire connaître ces événements aux publics cibles mais également de faire profiter les théâtres de son réseau, l’association relaie les informations les concernant sur sa page facebook.

Contact

Portrait de Anne-Claude Prélaz Girod, co-directrice et responsable des mesures d'interprétation en langue des signesAnne-Claude Prélaz Girod

LSF@ecoute-voir.org

079 956 98 34