Ecoute Voir

Equipe

Le comité

Le comité de l'association Ecoute Voir est composé de personnes issues du monde du théâtre et de personnes en situation de handicap sensoriel.

Présidence: Brigitte Romanens-Deville

Membres du comité: Marie-Pierre Assimacopoulos, Benjamin Knobil, Jeanne Pont, Isabelle Ravussin, Corinne Rinaldi

Les co-directrices et responsables des mesures

La gestion de l'association est assurée par les 2 co-directrices qui se répartissent les différentes tâches et coordonnent les mesures d'accessibilité, avec le soutien d'une cheffe de projet engagée spécifiquement pour le surtitrage.

Portrait de Corinne Doret Bärtschi

Corinne Doret Bärtschi
Fondatrice et Co-directrice de l'association, responsable des mesures d'audiodescription (AD)

Portrait d'Anne-Claude Prélaz GirodAnne-Claude Prélaz Girod
 Co-directrice de l'association, responsable des mesures d'interprétation en langue des signes (LSF)

Portrait de Marie-Odile Cornaz

Marie-Odile Cornaz
Responsable des mesures de surtitrage (ST)



Les audiodescripteurs et audiodescriptrices

Equipe | Pages | Ecoute-voirLes audiodescripteurs et audiodescriptrices de l'association Ecoute voir ont suivi une formation d'audiodescription, dispensée par Séverine Skierski, pionnière française du procédé, en collaboration avec la Haute Ecole de Théâtre, la Manufacture.

  • 2013: Formation à l'audiodescription de théâtre
  • 2020-2021: Formation à l'audiodescription de danse (financée par un mécène et les Amis d'Ecoute Voir)
Portrait de Laurence Amy, audiodescriptrice, face à un micro et avec un casque sur les oreilles
Laurence Amy
Audiodescriptrice de théâtre
Portrait de Paolo Dos Santos, audiodescripteur, assis devant son ordinateur portable avec un casque sur les oreillesPaulo dos Santos

Audiodescripteur de théâtre et de danse

Florence Ineichen
Audiodescriptrice de théâtre et de danse

Portrait de Selvi Pürro
Selvi Pürro
Audiodescriptrice de théâtre

Portrait de Stéphane Richard
Stéphane Richard
Audiodescripteur de théâtre



Les interprètes en langue des signes

Les interprètes en langue des signes qui travaillent pour les mesures d'interprétation en langue des signes sont des interprètes professionnels diplômés.

Lorette Gervaix
Interprète en langue des signes
Mélanie Monnard
Interprète en langue des signes
Anne-Claude Prélaz Girod
Interprète en langue des signes
Clarisse Raboud

Interprète en langue des signes

Nathalie Trolliet

Interprète en langue des signes


Les médiatrices/médiateurs - traductrices - enseignantes/enseignants de LSF

Ces différents collègues sourds (enseignant/enseignantes de langue des signes, médiateur sourd/médiatrice sourde pour la préparation des spectacles et/ou traductrices sourdes diplômées) travaillent ou ont travaillé en collaboration avec les interprètes en langue des signes pour préparer les pièces de théâtre ou concerts. Le travail de préparation est fait sur la base du texte des spectacles. Ces collègues sont également sollicités pour réaliser des bandes-annonces pour les différents spectacles.

Depuis 2 ans les traductrices sourdes interviennent également sur scène avec les interprètes lors de concerts traduits en langue des signes.

Les traductrices ont également contribué à la réalisation des vidéos de présentation du site de notre association et des vidéos réalisées pour les réseaux sociaux.

Sofia Adelino
Médiatrice 

Azra Beslagic
Traductrice diplômée / médiatrice / enseignante de LSF
Sophie Bula
Traductrice diplômée
Sabrina Carlioz
Traductrice diplômée
Marie Demas Castella
Traductrice diplômée
Rolande Praplan
Médiatrice / enseignante de LSF

Olivier Trolliet
Médiateur / enseignant de LSF


Les surtitreuses

Les surtitreuses, mandatées par l'association Ecoute Voir, travaillent également dans d'autres lieux.

Portrait de Dora Kapusta
Dora Kapusta
Surtitreuse, directrice de Subtext

Portrait d'Olga Timofeeva
Olga Timofeeva
Surtitreuse, collaboratrice au Théâtre de Carouge


Les techniciens son (audiodescription)

Les techniciens son sont indispensables pour qu'Ecoute Voir puisse proposer les prestations d'audiodescription "clé-en-main" à nos partenaires culturels. Ils assurent l'installation technique nécessaire à l'audiodescription: prise de son, installation pour la captation vidéo pour les audiodescripteurs, réglages des niveaux sonores entre le son du plateau et l'audiodescription.

Portrait de Michel Challande, technicien son, qui porte une caisse contenant les casques distribués aux spectateurs pour les audiodescriptions

Michel Challandes

Technicien

Bastien Mérillat
Technicien

Les testeurs des audiodescriptions

Les personnes qui testent les audiodescription sont soit malvoyantes, soit aveugles. Elles testent la qualité de l'audiodescription et du son dans les casques, lors d'une représentation générale audiodécrite.

Portrait de Muriel Siksou
Michèle Poget et Françoise Déglon

Marie-Pierre Assimacopoulos
Muriel Siksou


La relectrice (surtitrage)

Une relectrice malentendante est sollicitée afin de tester la qualité du surtitrage: facilité de compréhension, indications sonores, vitesse de lecture, placement en salle.

Portrait de Francine Collet
Francine Collet Poffet
Relectrice du surtitrage


Les bénévoles

L’association mandate des personnes malvoyantes/aveugles qui testent la qualité de l’audiodescription et du son, lors d’une répétition générale. Ces personnes fonctionnent bénévolement. Cependant un budget pourrait leur être alloué pour cette tâche.                   

Certains spectateurs aveugles ou malvoyantes ont besoin d’un accompagnement pour pouvoir venir au théâtre. Ecoute Voir met à leur disposition un accompagnant bénévole.